←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But how [will they fare] when calamity befalls them [on the Day of Judgment] because of what they have wrought in this world - whereupon they will come to thee, swearing by God, "Our aim was but to do good, and to bring about harmony"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
How ˹horrible˺ will it be if a disaster strikes them because of what their hands have done, then they come to you swearing by Allah, “We intended nothing but goodwill and reconciliation.”
Safi Kaskas   
How will they fare when disaster strikes them because of what they themselves have done? They will come to you swearing by God, “We desired nothing but good and to achieve reconciliation.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَكَیۡفَ إِذَاۤ أَصَـٰبَتۡهُم مُّصِیبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡ ثُمَّ جَاۤءُوكَ یَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَاۤ إِلَّاۤ إِحۡسَـٰنࣰا وَتَوۡفِیقًا ۝٦٢
Transliteration (2021)   
fakayfa idhā aṣābathum muṣībatun bimā qaddamat aydīhim thumma jāūka yaḥlifūna bil-lahi in aradnā illā iḥ'sānan watawfīqa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So how when befalls them disaster for what sent forth their hands then they come to you swearing by Allah, "Not we intended except good and reconciliation."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But how [will they fare] when calamity befalls them [on the Day of Judgment] because of what they have wrought in this world - whereupon they will come to thee, swearing by God, "Our aim was but to do good, and to bring about harmony"
M. M. Pickthall   
How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
How ˹horrible˺ will it be if a disaster strikes them because of what their hands have done, then they come to you swearing by Allah, “We intended nothing but goodwill and reconciliation.”
Safi Kaskas   
How will they fare when disaster strikes them because of what they themselves have done? They will come to you swearing by God, “We desired nothing but good and to achieve reconciliation.”
Wahiduddin Khan   
How will it be when an affliction befalls them because of what they themselves have done? They will come to you, swearing by God, saying that they were seeking nothing but goodwill and conciliation
Shakir   
But how will it be when misfortune befalls them on account of what their hands have sent before? Then they will come to you swearing by Allah: We did not desire (anything) but good and concord
Dr. Laleh Bakhtiar   
How then will it be when they are lit on by an affliction for what their hands put forward? Again, they drew near thee, swearing by God: Truly, we wanted but kindness and conciliation!
T.B.Irving   
How will it be when some disaster strikes them because of what their hands have already prepared? Then they will come to you swearing by God: "We only wanted to have kindness and success!"
Abdul Hye   
How then (they behave) when a calamity befalls them for what their hands have sent forth? They come to you (Muhammad) swearing by Allah: “Surely, we want only goodwill and reconciliation.”
The Study Quran   
How will it be when misfortune befalls them because of what their hands have sent forth? Then they will come to thee, swearing by God, “We sought naught but virtue and harmony.
Talal Itani & AI (2024)   
How about when a disaster strikes them because of what they’ve done? Then they come to you, swearing by God, “We intended nothing but goodwill and conciliation.”
Talal Itani (2012)   
How about when a disaster strikes them because what their hands have put forward, and then they come to you swearing by God: 'We only intended goodwill and reconciliation'
Dr. Kamal Omar   
Then how (it is that) when a catastrophe befell them because of what their hands sent forth — afterwards they came to you. (And) they swear by Allah, ’we did not intend but to do good and to do conciliation!’
M. Farook Malik   
But see how they behave when they get into trouble as a consequence of their own doings? They come to you swearing by Allah that they desired nothing but to promote good and bring about a reconciliation
Muhammad Mahmoud Ghali   
So (how will it be) when an affliction alights upon (Literally: afflicts) them for what their hands have forwarded? Thereafter they come to you swearing by Allah, " "Decidedly we willingly intend (nothing) except fairness and successful conciliation
Muhammad Sarwar   
What would happen if they were to be afflicted by a disaster brought about by their own hands? They would then come to you swearing by God, "We only wanted to bring about friendship and reconciliation."
Muhammad Taqi Usmani   
But, how (apologetic) they are when they suffer a calamity because of the acts of their own hands, and they come to you swearing by Allah, .We meant nothing but to promote good and bring about harmony
Shabbir Ahmed   
They feel ashamed when wrong decisions and judgments hurt them for their own doings. Then they come to you (O Messenger), swearing that they went to others with good and noble intentions
Dr. Munir Munshey   
Why is it that, when disaster strikes because of what their own hands have caused, they come to you swearing? They say, "By Allah, we only wanted to promote good will, and be gracious!"
Syed Vickar Ahamed   
How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which are the acts of their own hands? Then they come to you, swearing by Allah: "We only meant good-will and conciliation!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah , "We intended nothing but good conduct and accommodation."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Why then, when a tragedy befalls them for what their hands have brought forth do they come to you swearing by God that they only wanted to do good and reconcil
Abdel Haleem   
If disaster strikes them because of what they themselves have done, then they will come to you, swearing by God, ‘We only wanted to do good and achieve harmony.’
Abdul Majid Daryabadi   
How then, when some ill befalleth them because of that which their hands have sent forth and then they come to thee swearing by Allah: we meant naught save kindness and concord
Ahmed Ali   
How shall it be when they suffer misfortunes for their own misdeeds? Then they will come to you swearing by God and saying: "We wish for nothing but good and amity."
Aisha Bewley   
How will it be when a disaster strikes them because of what they have done, and then they come to you swearing by Allah: ´We desired nothing but good and reconciliation´?
Ali Ünal   
But how then, when a disaster befalls them because of what they have forwarded with their own hands (to their future), they come to you, swearing by God and say: "We intended only goodwill and conciliation!"
Ali Quli Qara'i   
But how will it be when an affliction visits them because of what their hands have sent ahead? Then they will come to you, swearing by Allah: ‘We desired nothing but benevolence and comity.’
Hamid S. Aziz   
How then when there befalls them a misfortune through their own actions? Then will they come to you, and swear by Allah, "We meant naught but good and concord (harmony, reconciliation)."
Ali Bakhtiari Nejad   
And how is it that when a tragedy strikes them for what their hands have sent ahead (what they have done), then they come to you swearing by God: “We only wanted good and success (for you).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O how they will be seized by misfortune because of the deeds which their hands have sent forth. Then they come to you swearing by God, “We meant no more than good-will and conciliation.
Musharraf Hussain   
But when a disaster strikes them because of what they have done, they turn to you swearing by Allah: “We only want what is best and to maintain harmony.
Maududi   
But what happens when some misfortune visits them because of their own misdeeds? Then, they come to you swearing by Allah, saying: ´We wanted nothing but to do good and to bring about conciliation (between the two parties)´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Why then, when disaster befalls them for what their hands have delivered, do they come to you swearing by God that they only wanted to do good and reconcile?
Mohammad Shafi   
Then, how about it, when a calamity befalls them on account of what they did before, and they come to you swearing by Allah, "We did not desire anything but goodwill and amity"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
How shall it be, when any affliction befalls them, for what their hands have sent forth? Then O beloved! They come to you swearing by Allah that our object was kindness and concord only.
Rashad Khalifa   
How will it be when a disaster hits them, as a consequence of their own works? They will come to you then and swear by GOD: "Our intentions were good and righteous!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
How would it be if some affliction hit them for what their hands have forwarded? Then, they would come to you swearing by Allah, 'We sought only kindness and conciliation!
Maulana Muhammad Ali   
But how is it that when a misfortune befalls them on account of that which their hands have sent before, they come to thee swearing by Allah: We desired naught but good and concord
Muhammad Ahmed & Samira   
So how if a disaster struck them with what their hands advanced/presented/undertook , then they came to you swearing by God: "That truly we wanted except a goodness, and harmony."
Bijan Moeinian   
When they are afflicted by a distress, caused by their own deeds, they come to you swear by God that [by not obeying the Lord’s laws and referring to none-Devine source of references] they had the best intention of the world
Faridul Haque   
What will be their state, if some calamity befalls them as a result of what their own hands have sent before them - and then they come to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), swearing by Allah that, "Our goal was only to do good and create harmony"
Sher Ali   
Then how is it that when an affliction befalls them because of what their hands have sent on before, they come to thee swearing by ALLAH, saying, `We meant nothing but the doing of good and conciliation.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then what will be their plight (at that time) when some disaster befalls them on account of their own crooked works, and they will appear before you swearing by Allah, (saying): ‘We intended nothing but piety and mutual harmony’
Amatul Rahman Omar   
Then how is it that when a calamity befalls them because of their own misdoings they come to you swearing by Allah (saying), `We meant nothing but to do good and (to effect) concord and reconciliation?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, "We meant no more than goodwill and conciliation!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
How shall it be, when they are visited by an affliction for what their own hands have forwarded, then they come to thee swearing by God, 'We sought only kindness and conciliation'
George Sale   
But how will they behave when a misfortune shall befall them, for that which their hands have sent before them? Then will they come unto thee, and swear by God, saying, if we intended any other, than to do good, and to reconcile the parties
Edward Henry Palmer   
How then when there befalls them a mischance through what their hands have sent on before? then will they come to you, and swear by God, 'We meant naught but good and concord.
John Medows Rodwell   
But how, when some misfortune shall fortune them, for their previous handywork? Then will they come to thee, swearing by God, "We desire nothing but to promote good and concord!"
N J Dawood (2014)   
But how would it be if some disaster befell them on account of what their hands committed? They would come to you swearing by God that ‘we desired nothing but amity and conciliation.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But then how will it fare with them when a calamity befalls them because of that which their hands have put forth, then they will come to you swearing by Allah [saying] “We intended nothing except excellence and congruity.”
Munir Mezyed   
How would it be if a disaster strikes them on account of what their hands have sent forth? Then they would come to you, swearing by Allâh Almighty that they were seeking only kindness and conciliation.
Sahib Mustaqim Bleher   
So how will it be if an affliction befalls them on account of what they have sent ahead and then they come to you swearing by Allah that we only wanted goodness and reconciliation.
Linda “iLHam” Barto   
How will it go for them when disaster strikes them because of the deeds in which their hands have invested? They will come to you swearing by Allah, “We wanted only goodwill and harmony.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So how will it be when a calamity befalls them because of what their hands have put forth, then they come to yousg swearing by Allah: “We only wanted excelling in doing good and bringing about harmony”?
Irving & Mohamed Hegab   
How will it be when some disaster strikes them because of what their hands have already prepared? Then they will come to you swearing by Allah: "We only wanted to have kindness and success!"
Samy Mahdy   
So, how about when a calamity inflicted them with what their hands had put forward? then they came to you swearing by Allah: “We only wanted excellence and reconciliation”?
Sayyid Qutb   
But how will it be when calamity befalls them [on the Day of Judgement] because of what their hands have done in this world? They would then come to you, swearing by God, “Our aim was but to do good, and to bring about harmony.”
Ahmed Hulusi   
Yet when a calamity strikes them as a result of their actions they say, “B’illahi (by the reality of Allah) we intended nothing other than good and conciliation.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But how will it be, when some disaster befalls them on account of what their (own) hands have forwarded, then they come to you swearing by Allah (saying) : ' We intended naught but kindness and concord '?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And so, how will it be if and when they are befallen with a misfortune or wedded to a calamity in consequence of what their wrongful and unclean hands. have committed! There and then they shall betake themselves to you making a solemn declaration with an appeal to Allah that they meant nothing but peace upon earth and concord and good will unto men
Mir Aneesuddin   
Then how will it be when the disaster will befall them on account of that which their hands have sent forth, then they will come to you swearing by Allah, "We did not intend anything except good and conciliation."
The Wise Quran   
How then when there befalls them a calamity because of what their hands have sent forward? Then they will come to you, swearing by God, 'We meant nothing but good and concord.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by God: "We meant no more than good-will and conciliation!"
OLD Literal Word for Word   
So how when befalls them disaster for what sent forth their hands then they come to you swearing by Allah, "Not we intended except good and reconciliation.
OLD Transliteration   
Fakayfa itha asabat-hum museebatun bima qaddamat aydeehim thumma jaooka yahlifoona biAllahi in aradna illa ihsanan watawfeeqan